L’If gadget des traducteurs semi-professionnels du dimanche.
À l’Homme, fais comme les os des rois qui marchent
sur la poussière de l’eau en compagnie de leurs terres tenues en laisses
Qui affalent une langue de mer sur les nucelles du champ de blé des récits donnés à leur version, germe du soleil écrasé par ses enveloppes polaires, sources éventuelles de cibles dans la cire perdue des nuages aux thèmes amovibles
Les jours du Nord où les traits de côtes refirent, du mot compté, le squelette
Sondèrent les cartilages des îles domptées, comme les Maoris vont fleurir les ondes
Les Varègues diffusaient les parties du discours intervertébral à spiner entre deux eaux-mondes
Reméandraient les phrases coupées en leur attachant les bras à des boucles de romans-fleuves, chevelues
Faire comme scie du couteau d’amputation, poème sur la table d’autopsie, De Humani Umbellae Fabrica, prosodie fantôme filtrée dans l’air mortuaire, beau comme l’écartement prémédité des voies anatomiques dans les théâtres de dissension, blanc comme un linge tabassé au lavoir grand allongeur, qui ne saurait dire non à l’ombre de son nouveau nom, de Galien en Vézale, salopette de Procuste enfilée une taille au-dessus.

Laisser un commentaire